Tenemos unos muy útiles robots que traducen las páginas web en idiomas para nostros desconocidos o no dominados cabalmente. No niego su importancia, pero es divertido ver lo traidores que son al momento de hacer su delicado trabajo, y les dejo un ejemplo en el que estuve divirtiéndome en un rato de ocio.
- "En un lugar de la Mancha , de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"
- In a place of Mancha, of whose name I do not want to decideto me , is not long time that lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo
- En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí , no soy de largo plazo que vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo
- In a place of Spot, which of name desire not to decide to me, I am not of long term that hidalgo in on the lance in shipyard, old protector of operation, rocín skinny and galgo lived
- En un lugar del punto, que del deseo conocido de no decidir a mí, no soy de largo plazo ese hidalgo adentro en la lanza en astillero, el viejo protector de la operación, rocín flaco y galgo vivió
Creo que si necesitara traducción para algo serio, ni pensaría en esta posibilidad.
Cervantes debe estar revolcándose en su tumba.
Cervantes debe estar revolcándose en su tumba.
18 comentarios:
qué coincidencia más grande... hace unos minutos necesitaba traducir un par de frases al inglés, pero jamás pensé en un traductor... B)
le envié un mail a una de mis amigas traductoras, pues casi todas lo son, para que me hiciera la "paleteada"... je je. :D
bien poco confiables estos robotitos, qué quieres que te diga. :P
saludos, te leo. ;)
Qué bueno Ale, me recuerda al juego aquel de los niños, donde te vas pasando una frase susurrada al oído, con un lápiz en la boca, de una a otra persona. El resultado final no tiene nada que ver con el original jaja.
¡¡¡Jjajajajaj!, gracias por este momento de humor.
Por cierto, se agradecen los consejos de las mermes. Me están quedando muy ricas, no tanto como las tuyas, creo.
Que bueno! Genialmente ilustrado el mal funcionamiento de este tipo de herramientas.
No conozco ningún traductor de este tipo que funcione medianamente regular. Al final hay que tirar de la mente humana y sus "pobres" capacidades.
En estos días, vi como se leía mi pagina en chino uffsss…Ahora de verdad observando tu post Cervantes debe estar reverso en su tumba
Saludos!!!
Jua jua jua jua!!!!
Pero es para morirse de risa!!!
El pobre Don Miguel, si levantara la cabeza se moría otra vez, pero de la juerga.
jajajajaj ay, ay, qué risa alemama. Es realmente genial, me parto de tanto reir
:)
muy, muy buena observación
un beso!
jajajaja
Qué bueno, por favor.
¿Y no continuaste? Probaré yo con otros fragmentos, a ver qué pasa.
Un post simpatiquísimo.
Saludos
Los he probado unas cuantas veces y en realidad son terribles, del ingles al español casi incomprensibles...yo creía que era mi desconocimiento en las multiples conjugaciones...y no los había visto como robots, pero ahora que lo dices...retiro todo lo anteriormente dicho...su ética mecanica es muy limitada :)
besos
Ja ja, va link!
¡¡qué cosas!!
Saludos, desde Andalucía.
En mi blog yo tenía dos traductores, al francés y al inglés. Un profesor de Inglaterra me escribió un comentario en el que me decía que pensaba poner varios traductores en línea en su blog, pero al ver el funcionamineto de los míos desistió.
Aquél mismo día los quité de mi blog.
Saludos
¡Buenísimo! Parecidos a los que te corrigen la ortografía...
Un abrazo.
Siempre un gusto venir a este cálido espacio. Como persona que no domina otros idiomas me he reído mucho, y creo que Cervantes debe andar de los pelos.jajaja
He andando a los tumbos con el beta. Pase a mirar y me da la opinión. Un beso cariñoso para usted.
Jajajaa... a mi me sacaban de apuros en algunas palabras cuando estudiaba francés... jejejje... Bendiciones.
Vuelvo a leerlo y vuelve a parecerme magnífico-. Quizá algún día cite tu post en mi blog si no tienes inconveniente.
Un beso
¡POr supuesto, Almena! es un honor que alguien como los amigos consideren digno de ser citado algo mío. Gracias.
Dama.. buen andar.....con/sin vuestro permiso... os cuento que me allego aquí desde los lares monjescos de Argenta, en que descubrí a la primera "hermana" blogera; en el nombre de Dios.... y me vine aquí a deambular por lo suyo; encontrándome con desta imagen... y la no menor explicación sobre "traducir o no traducir", pues a buena vista... he ahí un gran dilema.... A vuestro -nostálgico- ejemplo, prefiero quedarme con el originario..."En un lugar de la Mancha... etcétera, etcétera...
Un abrazo...por doquier. De paso, quedáis cordialmente invitada...
HdQ
Publicar un comentario