Un rincón para detenerse con buen clima en general. Como en todos los sitios, acá no faltarán los nubarrones, pero con que pasen, ¡todo en su lugar!



lunes, 7 de diciembre de 2009

Traductores automáticos ¿mejoran o no?



Hace casi tres años subí un post sobre los traductores automáticos y tuvo mucho eco entre mis visitas de entonces. Lo encuentras acá*.

Hoy he querido experimentar los avances que podrían tener si mejoraran tan rápido como los servicios que la web nos ofrece, y éste es el resultado para el conocido comienzo del Quijote traducido de castellano ainglés por tres veces alternadamente en el traductor de Google. Pondré abajo del  resultado anterior para comparar. Me interesa MUCHO su opinión:

"En un lugar de la Mancha , de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"

"Somewhere in La Mancha, whose name I do not remember, not long ago lived a nobleman from the lance and, ancient shield, a lean hack and a greyhound"
  • In a place of Mancha, of whose name I do not want to decideto me , is not long time that lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo
"Somewhere in La Mancha, de cuyo nombre no recuerdo, no hace mucho tiempo vivía un hidalgo de la lanza y, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"
  • En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí , no soy de largo plazo que vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo
"Somewhere in La Mancha, whose name I forget, not long ago there lived a knight of the lance and ancient shield, a lean hack and a greyhound"
  • In a place of Spot, which of name desire not to decide to me, I am not of long term that hidalgo in on the lance in shipyard, old protector of operation, rocín skinny and galgo lived
"Somewhere in La Mancha, de cuyo nombre no recuerdo, no hace mucho tiempo, vivía un caballero de la lanza y adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor",
  • En un lugar del punto, que del deseo conocido de no decidir a mí, no soy de largo plazo ese hidalgo adentro en la lanza en astillero, el viejo protector de la operación, rocín flaco y galgo vivió
Al menos ahora La Mancha ya no es "un lugar del punto".....

9 comentarios:

Winnie0 dijo...

¡ay Alemama me has hecho sonreir!...¡pa' fiarse de los traductores....!
Respecto a eso que me dices de que te hubiera gustado conocer a mi papis....GRACIAS...¡te habrían encantado! Un besote

Fran dijo...

Ja ja qué bueno, esto parece el juego del “telegrama” en el que se da un mensaje que pasa de una persona a otra y cuando llega al final está todo cambiado. Como la vida misma.

ojo humano dijo...

Jajaja...son unos genios...para lograr que nos ríamos un poco.
Poco los uso, pero a veces también me pica la curiosidad y hago un ejercicio parecido, en general con versiones bíblicas. Vaya la de sorpresas.
Buen post.

Gabriela dijo...

Qué gracioso.
Pero a veces es la única herramienta que tienen a mano los que hablan otros idioma y quieren entender nuestras palabras. ¡Peor es nada!

pon dijo...

¡¡¡¡Un lugar del punto!!!! Jjajajajaaa!!!!!!!!!

Ay madre con los traductores. No sé yo si alguien se entera de algo, pero desde luego el que pretenda leer el Quijote con semejantes barrabasadas si que no se va a enterar de nada.

Tanhäuser dijo...

Recuerdo perfectamente aquel post. Me hizo muchísima gracias y... ¿sabes qué? Casualmente, esta semana pasada me refería a él en una reunión de trabajo.
Un abrazo

Guillermo N. A. dijo...

.
Hola Ale...

Hablando de la Torre de Babel... Desde que el lenguaje escrito implica sólo un "intento" por transmitir ideas, muchas veces abstractas, de la mente de las personas, siempre he creido que un texto tiene tantas interpretaciones como individuos lo lean... si esto ocurre en un mismo idioma, la situación se complica cuando leemos una traducción (la resultante de leer una traducción sería "la interpretación de una interpretación"... algo parecido al ejercicio que nos presentas en esta entrada)... por esto es que siempre leo con cierto recelo textos traducidos desde otros idiomas... prefiero, con todas las limitaciones que esto implica, textos escritos en mi mismo idioma...
Ahora bien; si esto sucede con una traducción "manual"... un traductor "automático" implica a su vez, y en primera instancia, una incapacidad de transmisión inherente al insuficiente alcance del lenguage escrito... y posteriormente habrá que tomar en cuenta, además, los múltiples "matices" que un texto tiene (voluntarios e involuntarios), y el contexto de las multiples variables "exteriores" en que se da...
Finalmente, y pese a tan fallidos intentos como nos demuestras en tu entrada, creo que es de aplaudir el esfuerzo por tratar de incorporar todos estos elementos de manera "automática" en un "traductor"...
Por otro lado, nunca he reparado en la evolución que estos sistemas han tenido, por el simple hecho de que no les tengo la más mínima confianza, por lo que muy pocas veces los utilizo... en todo caso, habiendo estudiado un poco de inglés, en ocasiones me aventuro a "intentar" leer algún texto original en el que me es necesario recurrir a un diccionario común donde de por sí me hago líos con las diversas acepciones que una misma palabra puede tener, habiendose dado entonces variados resultados a mis intentos...
Como anécdota, recuerdo que una vez me fue necesario traducir un texto de original francés (del que no conozco un ápice) al español, y del que pedí a varios amigos que "sabían" francés, taducciones por separado... obteniendo resultados que si bien fueron similares entres sí, hube de "interpretar" al final un resumen de esas traducciones con un resultado que si bien era legible en español y utilicé y sirvió para los fines que entonces pretendí, aún hoy mismo dudo de su apego al original en francés...

me imagino que un poco así debe ser la vida... ¿no creen?

Saludos... desde el abismo...
.

Marta Salazar dijo...

yo creo que sí han mejorado mucho; incluso en el de Google, yo he hecho traducciones del alemán al cast. y las he publicado sin siquiera revisarlas ;)

también lo uso para el sueco, y aquí tengo que revisar; pero, al final, termina entendiéndose todo :) y eso que yo no hablo sueco ;)

un abrazo!

AleMamá dijo...

"Atarzanado" y todo, se entende mejor que si no dices -escribes- nada, pero es divertido el rumbo que puede tomar lo que quieres decir.

Con el ejemplo que he puesto creo que sí han mejorado y mucho.

Algo de mí

Mi foto
Vitacura, Santiago de Chile, Chile
Mujer, hija, esposa, madre, y como consecuencia, ahora soy abuela de Sofía,Isabel y Juanito, por el momento, mientras llegan los demás que están en la mente de Dios. Tengo 5 hijos, uno de ellos es sacerdote católico. Una bendición inmerecida. Mi apodo bloguero de AleMamá se lo debo a mi yerno. Para distinguirme de su esposa llamada como yo (y no por culpa mía) comenzó a llamarme así. Muchos me lo escriben como "Alemana", pero no, se trata de Ale, como apócope de Alejandra, y mamá por el mejor papel que la vida me ha dado, el de esposa y madre. Soy chilena, católica, y con la cultura occidental muy metida en el alma. Me interesa la tecnología y la ciencia al servicio del hombre, considerando la Ley de Dios siempre, siempre, siempre.

Entradas más vistas